(Traduit par Google) J'ai rĂ©servĂ© un sĂ©jour pour avril/mai. Pour des raisons Ă©videntes, il a Ă©tĂ© annulĂ©. Jusqu'ici, tout va bien. Câest tout Ă fait comprĂ©hensible. J'ai dĂ©jĂ payĂ© la premiĂšre partie. Ils ont transfĂ©rĂ© la caution sur un bon (18 mois). Au lieu de communiquer honnĂȘtement, ils nâont jamais mentionnĂ© que lâentreprise Ă©tait obligĂ©e de rembourser la caution aprĂšs 18 mois. Au lieu de cela, ils ont essayĂ© de me prĂ©cipiter dans des cours en ligne inutiles, etc. Au bout d'un moment, j'ai trouvĂ© le dĂ©cret français correspondant (celui sur les bons de 18 mois) et j'ai demandĂ© Ă un collĂšgue de me le traduire. Au lieu de me le confirmer, j'ai dĂ» Ă©crire deux autres e-mails. (Finalement ils l'ont confirmĂ©. Mais non sans m'offenser...) Je suis trĂšs déçu de la communication de la CIA.
(Avis d'origine)
I booked a stay for April/Mai. Out of obvoius reasons it was cancelled. So far so good. This is completely understandable. I already payed the first part. They transfered the deposit to a voucher (18 months). Instead of communicating honestly, they never mentioned that the company is obliged to refund the deposit after 18 months. Instead, they tried to rush me into useless online classes etc. After a while I found the corresponding french decrete (the one about the 18 months vouchers) and had a colleague translate it to me. Instead of confirming this to me I had to write another two e-mails. (Finally they confirmed it. But not without offending me...) I am highly dissapointed about the communication of the CIA.